標題確實是介質處置,但是目標不是針對介質本身的
2018-04-17 14:13:46 | 來源:中培企業IT培訓網
271采納的,adopted。后面A.8.2.3和A.8.3.1中的“采納的”也是這個詞匯。
272這個“處置”是handling,和“介質處置(disposal of media)”用的不是同一個詞匯。
273A.8.1.4和A.8.2.3是新加的章節,資產歸還使得流程真正成了一個閉環,資產處理使得資產分類的原因變得比較清晰了。A.8.2.3在ISO/IEC 27001: 2005中有一個類似的章節:10.7.3Information handling procedures(信息處理規程), 但是這個信息處理規程其實還是是針對其處理設備的,可以認為就是資產處理規程。ISO/IEC 27001:2005中的描述產生了諸多歧義,這次修改后準確多了。
274原來A.8.3介質處理在ISO/IEC 27001: 2005編號為A.10.7。
275標題確實是介質處置,但是目標不是針對介質本身的,而是針對“存儲在介質中的信息( information stored on media)”。
276泄露、修改、移動或銷毀,這幾個詞匯為:disclosure,modification,removal or destruction。
277如上所述這里的處置是disposal,而不是handling。注意A.8.3的標題為media handling(介質處置),但是A.10.7.2卻是disposal of media,不是一個詞匯。disposal的意思是:(廢物等的)丟掉、清理、銷毀、處理等,但是handling的意思是:處理、應付、使用、操縱等含義。可見dis posal of media有廢物處理的意思。我們把A.8.3-下子展現出來, 就容易理解了。
標簽:
介質處置