“終止和變更”,在目標(biāo)里面就成了“變更或終止”
260“終止和變更”,在目標(biāo)里面就成了“變更或終止”,在A.7.3.1中又成了“終止或變更”,“變更”和“終止”到底誰(shuí)在前、誰(shuí)在后,飄忽不定。
261該句的原文為:Information security responsibilities and duties that remain valid after termination or change of employment shall be defined,communicated to the employee or contractor and enforced。這一這句中用的“執(zhí)行(enforce)”有“強(qiáng)制執(zhí)行”的意思。
262這里有一個(gè)特別有意思的改變,在ISO/IEC 27001:2005中描述為:實(shí)現(xiàn)和保持對(duì)組織資產(chǎn)的適當(dāng)保護(hù)(To ensure that information receives an appropriate level of protection),而在ISO/IEC 27001: 2013中描述為:To limit access to.nformation and information processing facilities。在ISO/IEC 27001: 2005中強(qiáng)調(diào)的是對(duì)資產(chǎn)的保護(hù),而在ISO/IEC 27001: 2013中強(qiáng)調(diào)的是保護(hù)責(zé)任。
263信息處理設(shè)施,information processing facilities。
264這里又一處重大變化。在ISO/IEC 27001:2005中要求編制清單的是“重要資產(chǎn)清產(chǎn)(an inventory of all important as- sets)”,但是ISO/IEC 27001:2013范圍擴(kuò)大了,要求“所有與信息或信息處理設(shè)施相關(guān)的資產(chǎn)(Assets associated with information and information processing facilities)”都要編制在資產(chǎn)清單之內(nèi)。
265這句話英文中描述極為潔,如下:Assets maintained in the inventory 簡(jiǎn)shall be owned。