質量方針和質量手冊的做法可以借鑒
226這里的編號是原文的參考書目編號,不是我們加的。
227條款5到18沒有下劃線,應該指的是ISO/IEC 27002: 2013。
228information security policies,開始看到ISO/IEC 27001:2013,以為沒有變化,其實在ISO/IEC 27001:2005中,該章節為.nformation security policy。從policy到policies,含義產生了質的變化。在ISO/IEC 27001:2005中,policy與正文中是保持一致的,但是在ISO/IEC 27001:2013中,正文中的policy和附錄中的policies不是一回事。針對這個問題,我們將policy譯為“方針”,將policies譯為“策略”。
229策略原文為policies。policy譯為方針,源白IS0 9000,又被沿用到GB/T 22080-2008/ISO/IEC 27001:2005,是個翻譯非常精確的詞匯,因為英文中policy可大可小,方針或策略都行,但是漢語中卻不如此。但是加上ISO/IEC 27002: 2013 中的描述,這里不但有“方針”也有“策略”,如果用復數形式policies,感覺還是策略更貼切一些。
230從這個標題看,與ISO/IEC 27001:2005相比,只是把“信息安全方針文件”拆開了描述,方針就是方針,言簡意賅, 但是各個安全控制域在這里只是涉及方向,是提綱挈領的,不能和具體的要求混淆。具體要求也叫策略,如上所述, 我們建議針對某些領域的方向,也叫策略,而不是方針。按照中文的習慣,方針應該是言簡意賅的,高度概念化的, 最好不要噦嗦。
231在IS0 9000中,質量方針和質量手冊的做法可以借鑒,質量方針言簡意賅,質量手冊則建立了一個龐大的框架。
232在ISO/IEC 27001:2005中目標和控制措施都是使用斜體(Objective.Control)標識的,在ISO/IEC 27001:2013中“控制措施”還是斜體,但是“目標”沒有。