創(chuàng)建與更新,Creating and updating
180創(chuàng)建與更新,Creating and updating。
181恰當(dāng)?shù)模谶@里英文詞匯也是appropriate。
182此處需要注意英文詞匯,尤其是括弧中舉例子的部分,原文為:identification and description(e.g.a title, date,author,or reference number)。
183同上,原文為:format(e.g.language,software version,graphics) and media(e.g.paper, electronic)。
184此處對應(yīng)的原文為:review and approval for suitability and adequacy。這幾個很洋氣的翻譯來自GB/T 22080-2008/ISO/IEC 27001: 2005條款7.1中“確保其持續(xù)的適宜性、充分性和有效性(to ensure its continuing suitability, adequacy and ef- fectiveness)”。
185原文用的句式如下:it is available and suitable for use,where and when it is needed。
186該段翻譯變動較大,要注意。原文為it is adequately protected(e.g.from loss of confidentiality, improper use,or loss of integrity)。括弧內(nèi)字面內(nèi)容為,保密性丟失、不正確的使用和完整性丟失,基本意思還是為了保護(hù)三個屬性。在ISO/ IEC 27001: 2005的4.2.1 e)條款中有這樣的描述:the consequences of a loss of confidentiality, integrity or availability ofthe assets,這也就是說ISO/IEC 27001:2013只是為了更生動而已,confidentiality, integrity or availability都可以loss。其實(shí),既然都已經(jīng)是舉例子了,不如更通俗一些,直接修改成“防止泄密、不當(dāng)使用或破壞等行為”。
187識別,address。
188適用的,applicable。選擇適用的,是因?yàn)檫@里的意思更強(qiáng)調(diào)是否能用,是否符合該情境。 189保存的易讀性,the preservation of legibility,在ISO/IEC 27001:2005中沒有這個說法。
190注意這一堆詞匯,原文為:c)distribution,access,retrieval and use; d)storage and preseⅣation,including the presen,ation of legibility; e)control of changes(e.g.version control); and f) retention and disposition。