這句話的譯文完全沿用了ISO/IEC 27001:2005/GB/T 22080-2008
177這句話的譯文完全沿用了ISO/IEC 27001:2005/GB/T 22080-2008,其原文在ISO/IEC 27001:2005中為:The extent of the JSMS documentation can differ from one organization to another owing to-- - - -,在ISO/IEC 27001: 2013中則是:The ex - tent of documented information for an information security management system can differ from one organization to another due to…。注意其中斜體部分標識出的區別。owing to:由于、因為。例如:Owing to the rain, the meeting has to be put off, 會議因雨而推遲了。due to sth/sb:由某人/某事物引起的。例如:Her failure in the speech contest was due to her nervous- ness,她在演講比賽中失利,原因是她太緊張了。實際上,owing to和due to表示“由于”、“起因于”的含義時,可以換用,但要注意owe是動詞,due是形容詞(請參考:呂英,淺談owe to與due to的使用區別,《英語知識》,1996 年第12期),因此在上述例句Her failure in the speech contest was due to her nervousness中,due to做表語。
178此處原文為:the size of organization and its type of activities,processes,products and services。在ISO/IEC 27001:2005中,沒有processes,products and services,只有前面部分。
179相互之間的作用,對應詞匯為interaction,相互影響、互動。在管理學研究中,也被翻譯為交互作用。