本腳注的后半句和ISO/IEC 27001:2005中有細微區(qū)別
144本腳注的后半句和ISO/IEC 27001:2005中有細微區(qū)別,修改后的描述明確多了。本標準中為:Users of this Interna -tional Standard are directed to AnnexA to ensure that no necessary controls are overlooked。
ISO/IEC 27001:2005的腳注為:Users of this International Standard are directed to Annex A as a starting point for control se - lection to ensure that no important control options are overlooked(本標準用戶可將附錄A作為選擇控制措施的出發(fā)點,以確保不會遺漏重要的可選控制措施)。
145本句的原文為:Control objectives are implicitly included in the controls chosen。
146此處描述比ISO/IEC 27001:2005要簡練,但是不太好理解,因此此處只譯出大致意思。原文為:produce a Statement of
Applicability that contains the necessary controls [see 6.1.3 b)and c)] and justification for inclusions, whether they are imple - mented or not,and the justification for exclusions of controls from Annex A。Statement of Applicability,適用。性聲明,專用詞匯。
147此處原文為:formulate an information security risk treatment plan。注意:信息安全風險處置計劃是個專用名詞。