在本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A中有更詳細(xì)的說明
2018-04-16 15:05:27 | 來源:中培企業(yè)IT培訓(xùn)網(wǎng)
92跟4.3范圍的條款要求一樣,原文為:be available as documented information。
93此處原文為:be communicated within the organization。
94此處原文為:be available to interested parties,as appropriate。as appropriate的意思是視情況而定、酌情。
95條款5.2f)和g)比ISO/IEC 27001:2005要求細(xì)致了,還多了畫龍點(diǎn)睛的“視情況”,更準(zhǔn)確一些。在本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A中有更詳細(xì)的說明。實(shí)際應(yīng)用中,許多組織會(huì)把信息安全方針掛在官方網(wǎng)頁上。例如,三井物產(chǎn)株式會(huì)社(http:// www.mits ui.com/jp/zh]security/,末次登陸時(shí)間:2013年11月6日21: 39)、善誠科技(http: //www.technopro.com. cn/cn/company/security.asp,末次登錄時(shí)間2013年11月6日21: 41)、大福中國(http: //cn.daifukuchina.com/policies/ personal.php,末次登錄時(shí)間2013年11月6日21: 41)。
96 Communicate都翻譯成“傳達(dá)”,分配的原文為assign。
97此處原文為“for:”,表示目的或原因。
標(biāo)簽:
信息安全